إن شاء الله في هذه المقالة سنناقش موضوع حول علم المصطلحات (Terminology) الخاص بمجال المعلوميات و كذى تقنيات ترجمة النصوص و المفاهيم التقنية. ;)

Small dictionary

الترجمة !  8-O :

مفهوم الترجمة أُختُلف فيه بين من إعتبره فن و من إعتبره علم, حيث أنها تتضمن  كلا المفهومين و بالتالي حسب قول أحد أساتذة علم المصطلحات و الترجمة فقد عرّفها كالتالي:

الترجمة هي فنٌّ أساسه عِلم.

أهم تقنيات و مراحل الترجمة :

الهدف من الترجمة هو إيصال الفكرة المراد شرحها كما لو أنها كتبت باللغة الأصلية و لذى يجب النقاط التالية:

  •  كتابة كل المسطلحات التقنية و البحث على ترجمتها في معاجم متخصصة.
  •  استعمال تقنية النسخ (Technology=>تكنولوجيا, google=> غوغل…) في حالة عدم وجود مصطلح مقابل باللغة العربية
  •  الحفاض على المعنى الإجمالي للموضوع المترجم, بتقسيم كل فقرة لوحدات (جمل, عبارات..) يسهل ترجمتها.

أصل ترجمة بعض الكلمات التقنية :

  • كلمة معلوميات: تُرجمت من INFORMATIC حيث أن هذه الأخيرة هي كلمة مركبة من كلمتين information و automatic  أي أن الترجمة الحقيقية هي ‘معالجة الية للمعلومة’ و تم اختصارها في ‘معلوميات’
pc ancien
  • كلمة حاسوب أو كمبيوتر : أصلها باللغة الإنجليزية computer  و تعني الحاسب (الذي يقوم بالحسابات المعقدة), بالنسبة للكلمة الأولى ‘حاسوب’ فهي ترجمة قريبة للواقع أما ‘كمبيوتر’ فهي فقط نسخ للأصل.
  • كلمة أنترنيت: أصلها هو ‘internet‘ و هي كلمة مركبة من ‘inter’ و تعني ‘بين’ و ‘net’ و هي مقتطفة من ‘network’ و تعني شبكة و بالتالي فترجمتها الحقيقية هي ‘تواصل بين الشبكات’. لكن إكتفى المترجمون بتقنية النسخ فقط.

لم يبق لي إلا أن أشكركم و مرحبا بتعليقاتكم.

إن أصبت فمن الله وأن أخطأت فمن نفسي والشيطآن.

من الخطأ نتعلم و السلام.